篱笆,栅栏,墙;
围住,防护;
这组词都可表示“包围”“装入”,它们的区别是:
fence主要指用栅栏拦开或围起来; cage指关在笼子里,有侮辱意味; coop指被关进笼子般的狭小地方,也指受到更加严格的限制; enclose指设置界限或屏障把某人或某物围在其中,也指把某物装进密封的容器; envelop强调把某物体完全包起来或整个封起来; pen指监禁在狭窄的地方或施加令人不快的限制; wall指筑墙围住或关入围有墙壁的地方。例如:
After the tiger was caught, it was caged.老虎被捉住后关进了笼子。
He was cooped up in a tiny room.他被关进小房间。
The little park was enclosed on all sides by tall apartment building.那个小公园的四周被高高的住宅楼围起来了。
Smoke from the burning room enveloped the whole building.着火了的那个房间冒出的烟遮蔽了整座大楼。
The shepherd has penned up the sheep in the two acre field.牧羊人把羊群围在那块两英亩的土地上。
We are going to wall the garden.我们要用围墙把花园围起来。
这组词都有“回避”的意思,它们之间的区别是:fence指像击剑者那样“躲避”,强调灵巧和勇气; dodge强调动作迅速或突然变换位置进行“躲闪”,含有策略、机警、聪明的意思; duck指突然地弯腰或好像弯腰那样进行“躲〔回〕避”; malinger指伪装有病或虚弱,以“逃避”职责或艰巨的任务等; parry强调自卫的技能和灵巧; shirk指卑鄙地、胆怯地、鬼祟地去“躲〔回〕避”。例如:
He was able to dodge so that the man's knife went through his sleeve, wounding him only slightly.他来得及躲开,那人的小刀刺穿他的衣袖,他仅受了点轻伤。
He saw a policeman coming and ducked behind a car.他看到一个警察向他走来,便闪身躲在一辆汽车后面。
She says she's got flu, but I think she's malingering.她说她感冒了,但我认为她是在装病逃避工作。
I parried her question by the best excuses I could offer.我用自己能找到的最好借口回避她的问题。
He shirked his duty to his family.他逃避家庭的职责。
他们说,过去几十年,这座城市成功地把写字楼排除在市区范围之外,集中在西侧的拉德芳斯等地区,那里现在是玻璃钢筋的森林。
来源:互联网摘选在较高的楼层,人们能够清晰地欣赏到从圣心大教堂到拉德芳斯区的巴黎西部景色。
来源:互联网摘选日本甚至连用于进攻的军队都没有。而且中国有比美国更多的能让人居住的土地,你根本不知道你说什么呢。
来源:互联网摘选说一个与萨拉曼卡的马约尔广场相较衡的现代广场,巴黎的协和广场,
来源:互联网摘选This part of the field has been divided off with a fense, to keep the cows in.
这块地已用篱笆隔开,以便把牛圈养在内。
来源:互联网摘选挪威国家石油公司(STATOIL)的区域总部在Fornebu。公司的大楼在市郊拔地而起,很有法国巴黎拉德芳斯站(La Defense)的感觉。
来源:互联网摘选可是那些离开的人很快就会发现那边的情况并不像他们想象的那样好。我知道旭阳公司现在遭受了一些内部问题。
来源:互联网摘选20世纪60年代,国防部的高级研究计划署(Defense Department’s Advanced Research Projects Agency)开展了一个名叫ARPAnet的项目。
来源:互联网摘选法国巴黎西部南戴尔拉德芳斯大学从事此项研究的研究员达莉拉•博韦说:“很可能这些鸽子能够认出研究人员的脸。”
来源:互联网摘选
英语网 · 双语新闻

英语网 · 双语新闻

英语网 · 双语新闻

英语网 · 双语新闻

英语网 · 双语新闻

英语网 · 双语新闻