起源于德国的目的论对信息型与呼唤型文本的翻译具有重要的指导意义。
来源:互联网摘选现代汉语文学作品中呼语转换语用效果的应用&基于《雷雨》的实证分析
来源:互联网摘选本文提出了一个解释呼语转换语用效果的理论,认为说话者交际的意图的强弱可以通过有标呼语离开其相应的无标呼语的距离反映出来。
来源:互联网摘选Cross-cultural Comparison of Vocative in Chinese and English Criticism Speech Act
中英批评言语行为中称呼语的跨文化对比研究
来源:互联网摘选Informative function and vocative function are the main functions of publicity materials.
信息功能和祈使功能是其两大主要功能。
来源:互联网摘选大学生内部称谓语使用情况调查&以湖南理工学院为例
来源:互联网摘选According to Peter Newmark, tourist writing has vocative function and focuses on readers.
根据彼得·纽马克的理论,旅游资料属于以呼唤功能为主的文章,其核心是读者。
来源:互联网摘选汉语通用社交称呼语及其历时变化(英文)英汉社交称呼变异因素述略
来源:互联网摘选根据纽马克的观点,信息型和呼唤型文本适合用交际翻译法进行翻译。
来源:互联网摘选因此,为传达原文本的呼吁性功能,交际翻译方法在法律翻译中是十分必要和可行的。
来源:互联网摘选And Newmark suggests communicative translation for vocative texts.
对于这种类型文本的翻译,纽马克建议使用交际翻译方法。
来源:互联网摘选信息类与感染类源语的改进与英译英汉社交称呼变异因素述略
来源:互联网摘选纽马克还将文本分成了三种类型,即表达型、信息型和呼唤型。
来源:互联网摘选通过分析土特产食品说明书的文本功能,本文将其归类为信息型和呼唤型文本。
来源:互联网摘选文本服务于译文读者,翻译时应遵循读者第一的原则,实现旅游资料对译文读者感召和信息功能的交流。
来源:互联网摘选笔者在探讨公示语文本类型的基础上,提出了公示语的交际翻译策略。
来源:互联网摘选
英语网 · 商务英语
英语网 · 双语娱乐资讯

英语网 · 英语词汇
英语网 · 双语娱乐资讯
英语网 · 双语娱乐资讯
英语网 · 双语娱乐资讯