后者涉及3种译法,适用于翻译多数非限制性定语从句和一些描述性或解释性较强的限制性定语从句。
来源:互联网摘选前者涉及5种译法,适用于翻译多数限制性定语从句和一些限制性较强而句子结构又比较简单的非限制性定语从句;
来源:互联网摘选Aggressive confidentiality clauses and an obsession with non-disclosure agreements.
过分的保密条款以及对不泄密协议的痴迷。
来源:互联网摘选专利技术标准中专利权滥用主要表现在在标准制定过程中不披露专利权,专利权拒绝许可和签订限制性商业条款、歧视性许可等行为。
来源:互联网摘选Only one termination clause can be specified, and it follows the set clauses.
只能指定一条终止子句,而且该子句应跟在set子句后面。
来源:provided by jukuu条款10。5如果条款中的个别款项和部分运输销售环节是无效的,那么这种情况不应影响合同做为一个整体的完整性及其他合同条款及情况环节。
来源:互联网摘选与ROLLUP和CUBE一样,此操作将子汇总行添加到使用GROUPBY子句的查询结果集中。
来源:互联网摘选另外,我们对两种特殊的非典型不及物句和非典型无及物句&中动结构和存现句进行对比研究。
来源:互联网摘选网络平台或移动应用程序在征得个人同意时,必须就人脸信息处理活动单独取得个人的同意,不能通过一揽子告知同意等方式征得个人同意。
来源:互联网摘选Questions and temporal clauses are the most widely used syntactic structures.
问句和时间从句是被运用最为频繁的两种触发语。
来源:互联网摘选一般说来,假设条件句的谓语动词时态是后移的:过去时形式用来指现在时间,过去完成体形式用来指过去时间。
来源:互联网摘选提出对GB/T4703标准中热极限输出、准确度、电磁单元温升、承受短路能力和铁磁谐振条文的修改意见。
来源:互联网摘选其中过度使用的类型有:并列的独立分句、并列的前置修饰语、并列形容词及形容词短语、并列副词及副词短语。
来源:互联网摘选我国目前关于电子合同的立法主要是《合同法》和《电子签名法》的若干条文,其规定过于原则,缺乏系统性、完整性,存在适用上的困难,不利于电子商务的发展。
来源:互联网摘选Contracts should include "claw-back" clauses allowing the bank to rescind bonuses.
合同中应该包含“追回”条款,让银行有权利收回奖金。
来源:互联网摘选这一点可以通过ESL学生与母语使用者在该方面存在的差异而得到证明。
来源:互联网摘选英汉两种语言在时间状语从句分布上存在着一定的差异,文章的统计手段证明了这一点。
来源:互联网摘选英汉时间状语从句位置分布差异及其对英语学生写作的影响&基于CLEC的实证研究
来源:互联网摘选因此,对原因连词运用的研究将在一定程度上有助于评估学生对英语原因状语从句习得的水平。
来源:互联网摘选
英语网 · 双语娱乐资讯
英语网 · 双语新闻

英语网 · 商务英语
英语网 · 双语新闻

英语网 · 双语娱乐资讯
英语网 · 双语娱乐资讯