In general, the appositive clause can be directly translated back in the main sentence.
一般来说, 同位语从句可以直接翻译在主句后面.
来源:互联网摘选文章首先确定两篇宣战演讲中每个句子的过程类型及主要参与者,然后通过定性分析来揭示主要过程及参与者的分布情况及功能,最后指出两篇演说的及物性系统的异同。
来源:互联网摘选In this case, the subjunctive verb form is still used in the main ( result ) clause .
在这种情况下, 表示结果的 主句 中的动词仍要用虚拟语气.
来源:网络文摘精选指称和词汇衔接是复句之间最常见的衔接手段;连接、指称和词汇衔接是小句间和内部的主要衔接手段;而介词和连词是词或词组间和内部的主要衔接手段。
来源:互联网摘选最后,本文研究了实现反不正当竞争法保护知识财产功能的主要机制,一般条款和列举条款。
来源:互联网摘选The main ( or independent) clause in a complex sentence has at least a subject and a verb.
复杂句中的主句至少有一个主语和一个动词。
来源:互联网摘选而该谓语与there存在着数的一致性要求,这就解释了为什么there与DP之间存在着一致性的要求。
来源:互联网摘选
英语网 · 高中英语
英语网 · 双语新闻

英语网 · 初中英语作文
英语网 · 双语新闻
英语网 · 双语新闻
英语网 · 双语新闻