汉语借词有音译词、借词+英语词、译借等三种形式。
来源:互联网摘选并通过对大量中国英语译例的分析,归纳了在翻译中国文化词过程中使用的翻译方法:音译、译借、直译、(音译或直译)加注。
来源:互联网摘选"Gongbei" is a Chinese transliteration from Arabic. Originally it meant simply "a domed building".
拱北是阿拉伯语的音译,原意为圆拱形的建筑物。
来源:互联网摘选(十二)将已经发表的作品改成盲文出版。
来源:互联网摘选Transliteration Unit Alignment Method Based on the First Syllable Letter Mapping
基于音节首字母匹配的音译单元对齐方法
来源:互联网摘选Any name of people or place adopts transliteration, not free translation.
凡是人名或地名,都采用音译法而非意译法。
来源:互联网摘选Borrowed words fall into two categories: free translation and transliteration.
吸收外来词,主要有音译和音加意译两种方法;
来源:互联网摘选音译与一般翻译不同,它保留源语读音而不传达源语意义。
来源:互联网摘选Approaches to translating Chinese abbreviations into English: e.g. transliteration;
汉语缩略语译成英语的方法。
来源:互联网摘选实验表明采用EMD算法提高了英汉机器音译单元对齐的性能。
来源:互联网摘选英语借用汉语词汇主要以传统文化为主,方式上主要是音译和借译;
来源:互联网摘选
英语网 · 四六级英语
英语网 · 双语娱乐资讯
英语网 · 双语娱乐资讯
英语网 · 双语娱乐资讯

英语网 · 日常口语

英语网 · 英语词汇