故作姿态;装样子
posture的过去分词和过去式

这五个词共同的意思是“立场”“态度”。它们的区别在于:stand用于表明某人的观点、立场时常用个人感情色彩,虽然它并不排除这种感情是建立在理智或理性基础之上的; attitude表示个人或团体的感情色彩,而这种感情往往是不明说的或不明确的; policy指某人估计其要求、利益、目标或原则之后而制定的一种明确的信念结构形式,也可指行为的一般准则; position则指较冷静和克制的态度,经常用于指人在经过长时间的深思熟虑之后作出的决定; posture指确切的军事部署。例如:
In the temperance question,Mr. Dent takes his stand on total abstinence.在戒酒问题上,登特先生是采取滴酒不沾的立场的。
His attitude towards her amounted to loathing.他对她的态度简直就是厌恶。
My position on civil liberties is well known.我对人权自由的立场是众所周知的。
It's a bad policy to lend money to unemployed friends.把钱借给失业的朋友是不太聪明的做法。
The government adopted an uncompromising posture on the issue of independence.政府在独立这一问题上采取了毫不妥协的态度。
这组词的共同含义是指身体做出的姿势或身体各部分彼此相关的排列姿态。它们的区别是:
attitude常指因特殊心情造成的下意识或故意做出的姿态;posture多指习惯性的或特有的姿势,有时含体态或举止之意,posture在有其他词限制、修饰或有上下文表明目的或意图时也可指根据心情或时间的需要而确定的姿势;pose主要指为达到某种效果有意识做出的姿势,如果是无意识的,则能给观看的人以深刻印象或做作感。
nursing of patients postured lateral oblique position in microneurosurgery
显微神经外科手术中特殊体位的安置及护理
来源:互联网摘选虽然我从未给小布什投过票,但因为他的领导,我要给他很高的荣誉,即便国会故作姿态、吵吵嚷嚷。
来源:互联网摘选要在这个世界上正常发挥机能,人们需要有一个良好的感知,身体在空间的什么地方,姿势如何。
来源:互联网摘选尽管我从未把票投给乔治•布什,但我对他在国会装模作样和争吵不休时发挥的领导作用大为赞赏。
来源:互联网摘选二十年前,日本经济泡沫剧增;从那时起日本领导人就在拖延在惺惺作态。
来源:互联网摘选
英语网 · 双语娱乐资讯

英语网 · 初中英语语法
英语网 · 双语娱乐资讯
英语网 · 双语娱乐资讯

英语网 · 英语口语
英语网 · 双语新闻