肥胖的;顽强的;坚毅的;不屈不挠的;肥壮的;粗壮结实的;厚实牢固的
stout的比较级
这组词共同的意思是“肉多的,分量重的”。它们的区别是:
1.fat用得最普通,也最直接了当,它可以用来修饰人或事物。修饰人时,意为“肥胖的”。例如:
Sitting beside her was a young man who already looked slightly fat.坐在她旁边的是一位看起来略微发胖的女人。
2.stout着重于“硕大与粗肥”,有时所含“结实”的意思更超过“肥硕”的意思。它经常被用作“too fat”的委婉语。例如:
He is a man of stout build.他是一位高大结实的男人。
3.portly的意思与stout相似,但比较庄严。它与stout一样,常用来指上了年纪的人。例如:
The retired general is a portly old man.这位退休的将军现在成了一位体态臃肿的老人。
4.plump意为“丰满的”,具有褒奖,赞赏之意,常用来指成熟女性吸引人的体型。例如:
That lady has a plump figure.那位妇人身体丰满。
5.buxom也是“丰满的”意思。它与plump都常被用作fat的委婉语, buxom一般只用来指女性,尤其是指乳房大、性感的女性。例如:
Jane is a buxom blonde.简是一个性感女孩。
6.chubby用于指婴孩、儿童,含有胖得好看或可爱的含义。
这两个词共同的意思是“强壮的”,它们之间的区别是:strong侧重指人的内在素质或物体结构坚实; stout强调强烈的抵御灾难、诱惑的能力,形容物时表示耐压、耐拉。例如:
The fort has stout walls.要塞的墙很坚固。
He cut a stout stick to help him walk.他砍下了一根结实的树枝拄着走路。
Freddie was much stouter, more benevolent-looking, cheerful, and far more dandified.
弗烈特显得更魁伟,更善良、更快活,尤其更像花花公子
来源:互联网摘选its tibias were stouter and fibulas more bent than those of most reptiles.
它的胫骨很结实,而它的腓骨则要比大部分的爬行动物更加弯曲。
来源:互联网摘选小保罗从图德尔的血液中没有受到污染,每天长得愈来愈结实,愈来愈强壮。
来源:互联网摘选
英语网 · 商务英语

英语网 · 英语口语

英语网 · 四六级英语
英语网 · 双语娱乐资讯

英语网 · 英语词汇

英语网 · 双语娱乐资讯